the Robertorium


translation exercise: Hasta la Raíz by Natalia Lafourcade

As a Spanish practice exercise, I’ve been translating songs into English.

Today I’ll share with you my translation of Hasta la Raíz (Down to the Root) by Natalia Lafourcade.

SpanishEnglish
Sigo cruzando ríos, andando selvas, amando el sol.I keep crossing rivers, walking through jungles, loving the sun.
Cada día sigo sacando espinas de lo profundo del corazón.Each day I keep plucking thorns from the depths of my heart.
En la noche sigo encendiendo sueños para limpiar con el humo sagrado cada recuerdo.In the night I keep lighting my dreams to clean each memory with the sacred smoke.
Cuando escriba tu nombre en la arena blanca con fondo azul, cuando mire el cielo, en la forma cruel de una nube gris aparezcas tú.If I write your name in the white sand with blue underneath, if I look at the sky, in the cruel form of a cloud you appear.
Una tarde suba una alta loma, mire el pasado, sabrás que no te he olvidado.If one evening I climb a tall hill, look at the past, you will know I have not forgotten you.
Yo te llevo dentro, hasta la raíz, y por más que crezca, vas a estar aquí.I carry you within, down to the root, and no matter how much I grow, you will be here.
Aunque yo me oculte tras la montaña, encuentre un campo lleno de caña, no habrá manera, mi rayo de luna, que tú te vayas.Even if I hide behind the mountain, find a field full of sugar cane, there will be no way, my moonbeam, for you to go away.
Que tú te vayas.May you go away.
Pienso que cada instante sobrevivido al caminar y cada segundo de incertidumbre, cada momento de no saber, son la clave exacta de este tejido que ando cargando bajo la piel.I think that every instant survived along the way and every second of uncertainty, each moment of not knowing, are the exact key to this tissue I carry around under my skin.
Así te protejo.That is how I protect you.
Aquí sigues dentro.You go on here, inside.

comments powered by Disqus